飞卿提示您:看后求收藏(略群小说luequn.com),接着再看更方便。
就像是那本《北》,翻译过来的语句,其实与原文还是有所出入。
但即便如此,这本手译本已经是做的十分的不错了。
其实《北》这本书中讲述的是一种为付出一切的爱,主人公为了爱一个人而做尽了卑微且下贱的事情,无异于为人撑伞。
也就是说,这是一个备胎的故事。
所以翻译成备胎也没有什么错。
就好像是那本《洛丽塔》的一种翻译,名为“一支海棠压梨花”。
原本的出处是是苏轼写给朋友的一首诗:苏轼的好友张先,年逾80,娶一18岁美貌少女为妾。苏轼遂作诗曰“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨花是白色的,而海棠鲜红娇嫩,暗指一个白发老者娶一少女为妻。其中“压”字用得巧妙暧昧。
因此,这样看来,意义相同,翻译得也极为精妙,让人看之便懂的翻译,似乎更加让人接受。
但这终究是一种悲哀,外国语的立意与翻译者的立意其实根本不同。