飞卿提示您:看后求收藏(略群小说luequn.com),接着再看更方便。
这本手译本,在谷裕华看来翻译得极为朴质,没有对原文有太大的修改。
一般而言,从海外漂洋过海传来的各种书籍,大多都会因为翻译者的“润笔”,而变得有所不同。
因为,向来能够为外来书籍翻译的人,大多都是某某学院的博士或者是在文学领域上面拥有极大本事的人。
就算不是,也应该是在这方面,德高望重的人。
他们大多都是一辈子读书,读的书多了,看的东西多了,写起东西来也就多了几分不同。
毕竟,终究悲哀的是外来语,因为风土人情的不同,形成的语言形式也有所不同,自然,翻译过来的意义,也会有所不同了。
所以不得不慎重,非专业人员不可去做。
但这也导致了翻译出来的书籍,大多都与翻译者的水平,或者是他们的文风有关系。
这就好比那大名鼎鼎的林少华翻译的《挪威的森林》,其文辞华丽,言语娓娓动人,仔细读起来,却是偏偏的带着一种无疾而终的莫名悲哀。
但其实,《挪威的森林》原作者,村上春树的文笔是极为简洁的,换言之,他的话语中没有带有太多的修辞,有的只有直白的表达。