司马匪鉴提示您:看后求收藏(略群小说luequn.com),接着再看更方便。
翻译是按当时市民文化的白话、简洁而又不失文雅的节奏来,古代市民书籍并非全部文言文,白话俚语占了相当分量的,诸如三言二拍,当然像贾琮这本文言文极少的书,也很罕见。
哈姆雷特王子装聋作哑、装疯卖傻的独白和控诉,不仅很长且极有节奏力量,直击人心,看到这里,卫定国神色大震:“这是在骂他母亲叔叔超越了伦理……还若无其事的样子,骂得好啊!”
书中间接穿插哈姆雷特热恋莪菲丽亚而不可得、种种阴谋虚伪之事,世界级编剧创作出来的剧本体裁,不可不谓不引人入胜,少有闲笔,相比当时文言的冗长、乏味、晦涩、深奥,看这种的感觉当真令人耳目一新,有种别致的体验。
特别是卫定国久经官场,感触就更深了,他评价道:“读来倒是不错,这是西洋国家的历史吗?和三国、西游的大唐,也有共通之处,只是有些历史典故,看得不甚明白。”
卫若兰在旁道:“关于书中的历史典故,山海书社已在翻译校刊了,多是涉及希腊神话故事。”
“西洋教会、历法、天文等,我们也接触过,今日再看,觉得他们的文化积淀,是远远不如华夏的。”卫定国轻轻摇头:“想来贾琮只是闲来无事罢了,回京守孝时长乏味,借此消遣。”
他不觉得会有什么大的影响,毕竟本国历史文化积淀得太深厚,穷极一生都研究不尽,戏曲又难登大雅之堂,怎会注重远远不及自己的东西呢?
卫若兰沉思良久,道:“孩儿和周温白、郑人奋等,拜入了他门下,周温白通西学,我们在一块儿砥砺共进,获益良多。说起来呢,西洋大多国家的文明加起来,大抵比得上四书五经。”
“嗯,立德、立言、立功,立言原本不是小事,但翻译外来学说,属不属于立言,还有待商榷。”卫定国皱眉思索,稍顷,似乎想到什么,道:“这几年,为父与忠靖侯史鼎、保龄侯史鼐通过书信,因他家的侯门千金尚未许人家,原本有所松动,可近来口风又紧了,不晓得两个老匹夫打什么算盘。”